{"id":68739,"date":"2007-04-25T00:00:00","date_gmt":"2007-04-25T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/2007\/04\/25\/a-nos-lecteurs-en-mal-danglais\/"},"modified":"2007-04-25T00:00:00","modified_gmt":"2007-04-25T00:00:00","slug":"a-nos-lecteurs-en-mal-danglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/2007\/04\/25\/a-nos-lecteurs-en-mal-danglais\/","title":{"rendered":"A nos lecteurs en mal d&rsquo;anglais"},"content":{"rendered":"<p><p>R\u00e9guli\u00e8rement l&rsquo;un de nos lecteurs s&rsquo;exclame \u00e0 propos de ses difficult\u00e9s \u00e0 comprendre l&rsquo;anglais en m\u00eame temps que de notre propension \u00e0 en user. Il nous demande,  parfois exigeant, parfois ironique, parfois aimable,  si nous ne pourrions pas adjoindre \u00e0 chaque texte anglais que nous utilisons, une traduction ou une interpr\u00e9tation de ce texte.<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\tNotre r\u00e9ponse, jusqu&rsquo;\u00e0 plus amples projets et fortune extraordinaire, est tout simplement : non. Les raisons sont simples et vite dites. Par exp\u00e9rience (notre Lettre d&rsquo;Analyse <em>Context<\/em>, publi\u00e9e en anglais \u00e0 partir d&rsquo;un texte fran\u00e7ais initial qui est traduit), nous savons que la (bonne) traduction est un processus co\u00fbteux et lent. Nous n&rsquo;avons \u00e9videmment pas les moyens d&rsquo;avoir un service traduction,  le terme m\u00eame nous fait sourire tant il implique d&rsquo;organisation et de tr\u00e9sorerie, mais aussi de bureaucratie, par rapport au caract\u00e8re minuscule et artisanal de notre organisation ; et, dans tous les cas, une traduction des textes cit\u00e9s prendrait un temps long qui p\u00e8serait beaucoup sur le travail de <em>dedefensa.org<\/em>, en retardant notre r\u00e9action, en freinant notre capacit\u00e9 de commentaire et ainsi de suite. Ce dernier point est bien plus qu&rsquo;un aspect mat\u00e9riel : la qualit\u00e9 de notre travail, pour ceux qui la reconnaissent, tient au fait que nous travaillons rapidement sur la mati\u00e8re brute, sans risquer de la d\u00e9naturer en cherchant \u00e0 l&rsquo;am\u00e9nager ou \u00e0 l&rsquo;apprivoiser.<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\tNous comprenons parfaitement la r\u00e9action de notre lecteur  Jean-Fran\u00e7ois Michel (en date du <a href=\"http:\/\/www.dedefensa.org\/forum.php\" class=\"gen\">23 avril<\/a> sur notre Forum,  c&rsquo;est d&rsquo;ailleurs la seconde de sa part). Elle est pr\u00e9sent\u00e9e dans des termes convaincants, voire touchants : \u00ab<em>Je suis n\u00e9 en 1944, dans un trou perdu des Vosges. J&rsquo;ai eu le choix entre allemand et deutsche&#8230; Je ne lis donc pas l&rsquo;anglais! Serait-il possible d&rsquo;avoir, par exemple en annexe, une traduction des passages anglais? Cela am\u00e9liorerait \u00e9norm\u00e9ment votre site qui me semble tr\u00e8s int\u00e9ressant, mais, quand on n&rsquo;en comprend pas la moiti\u00e9&#8230;<\/em>\u00bb<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\t termes convaincants, voire touchants, mais qui ne changent pas les r\u00e9alit\u00e9s \u00e9conomiques du syst\u00e8me que nous combattons,  mais \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur duquel nous nous trouvons n\u00e9cessairement (nul ne peut en \u00eatre quitte) et dont nous utilisons n\u00e9cessairement les instruments (Internet en est un). L&rsquo;option de la traduction offerte parall\u00e8lement \u00e0 notre travail est d\u00e9finitivement une option \u00e0 proscrire car, dans ce cadre du syst\u00e8me que nous  combattons et o\u00f9 nous nous trouvons, elle nous \u00e9liminerait \u00e9conomiquement et impitoyablement. Ce n&rsquo;est pas le but recherch\u00e9, n&rsquo;est-ce pas. (Observation annexe : il est bien dommage de ne pas lire l&rsquo;anglais par rapport aux interventions que nous faisons. Le langage employ\u00e9 par le syst\u00e8me ou par ceux qui soutiennent le syst\u00e8me nous en dit beaucoup sur ce syst\u00e8me, qui serait perdu dans une traduction.)<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\tPar ailleurs, et pour suivre la derni\u00e8re remarque de Jean-Claude Michel que nous citons, est venue celle de Francis Lambrechts, \u00e9galement le <a href=\"http:\/\/www.dedefensa.org\/forum.php\" class=\"gen\">23 avril<\/a> sur notre Forum, qui nous apporte peut-\u00eatre la solution. Lambrechts signale \u00e0 Michel l&rsquo;existence des syst\u00e8mes de traduction automatique, ais\u00e9ment accessibles et gratuits, et dont lui-m\u00eame fait usage. Le r\u00e9sultat est du fran\u00e7ais petit-n\u00e8gre mais qui permet la compr\u00e9hension.<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\tVoici la r\u00e9ponse-conseil de Francis Lambrechts, qui m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre cit\u00e9e int\u00e9gralement,  Lambrechts que nous remercions \u00e0 cette occasion. (Il apporte un argument sur la licence po\u00e9tique cybern\u00e9tique et sur nos capacit\u00e9s d&rsquo;analyse et d&rsquo;interpr\u00e9tation qui d\u00e9veloppent la tol\u00e9rance, que nous trouvons \u00e0 la fois sympathique et diablement bien trouv\u00e9,  quelque chose qui transfigure le simple constat du petit-n\u00e8gre qui fait un peu d\u00e9pass\u00e9 et pas tr\u00e8s <em>politically correct<\/em>):<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\t\u00ab<em>La plupart des navigateurs Internet ont une traduction en ligne (gratuit sinon l&rsquo;effort de se renseigner). J&rsquo;utilise OPERA o\u00f9 un simple clic droit permet de traduire en une foultitude de langues.<\/em><\/p>\n<\/p>\n<p><p>\t\u00ab<em>La traduction automatis\u00e9e apporte non seulement une licence po\u00e9tique cybern\u00e9tique, mais exerce nos capacit\u00e9s d&rsquo;analyse et d&rsquo;interpr\u00e9tation, cela d\u00e9veloppe la tol\u00e9rance et enrichit nos connexions synaptiques, la s\u00e9mantique &#8230; Un cadeau global si on ne refuse pas son d\u00e9ballage. J&rsquo;insiste sur la facilit\u00e9, essayez l&rsquo;aide de votre navigateur, risquez une question \u00e0 votre entourage?<\/em><\/p>\n<\/p>\n<p><p>\t\u00bb<em>Exemple extrait de La France vote, les Anglo-Saxons \u00e9ternuent :<\/em><\/p>\n<\/p>\n<p><p>\t\u00bb<em>Traduction Babel Fish En fran\u00e7ais: Les sciences \u00e9conomiques des deux pays pourraient \u00eatre discut\u00e9es pour toujours, mais c&rsquo;est le point. La France a un PIB per capita inf\u00e9rieur, $33.015.40 contre le R-U 35.421.19, mais ceci semble une diff\u00e9rence, pas un d\u00e9sastre. Le m\u00eame est vrai pour des taux de vraie croissance de PIB : La France est 1.4%, les R-U est 1.8%. Encore, il y a au moins un joli contraste spectaculaire, dette externe. Les Anglais t\u00eate-visser-sur-droits entrent \u00e0 $8.28 trillions, alors que les Fran\u00e7ais ali\u00e9n\u00e9s et imprudents doivent $3.461 trillions. Je ne pr\u00e9tends pas savoir ce qui ce des moyens, au juste ce que ne signifie pas il. Il ne signifie pas que les gourous de Saunders ont le droit de r\u00e9clamer la mani\u00e8re britannique surpasse la mani\u00e8re fran\u00e7aise.<\/em>\u00bb<\/p>\n<\/p>\n<p><p>\tSi nous citons toutes ces choses qui se trouvent d\u00e9j\u00e0 en ligne sur ce site, c&rsquo;est pour attirer l&rsquo;attention des lecteurs mal \u00e0 l&rsquo;aise avec l&rsquo;anglais et avec l&#8217;emploi que nous en faisons. Outre les n\u00e9cessit\u00e9s \u00e9conomiques que nous avons mentionn\u00e9es et qui vont de soi, nous insistons sur la n\u00e9cessit\u00e9 intellectuelle de cet emploi. L&rsquo;omnipr\u00e9sence de l&rsquo;anglais dans la puissance et les ambitions du syst\u00e8me est une partie importante de la compr\u00e9hension qu&rsquo;on en peut avoir, et, par cons\u00e9quent, de l&rsquo;efficacit\u00e9 qu&rsquo;on peut esp\u00e9rer dans la fa\u00e7on de l&rsquo;affronter.<\/p>\n<\/p>\n<p><\/p>\n<p><p>\tMis en ligne le 25 avril 2007 \u00e0 05H27<\/p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e9guli\u00e8rement l&rsquo;un de nos lecteurs s&rsquo;exclame \u00e0 propos de ses difficult\u00e9s \u00e0 comprendre l&rsquo;anglais en m\u00eame temps que de notre propension \u00e0 en user. Il nous demande, parfois exigeant, parfois ironique, parfois aimable, si nous ne pourrions pas adjoindre \u00e0 chaque texte anglais que nous utilisons, une traduction ou une interpr\u00e9tation de ce texte. Notre&hellip;&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[5572,6612,3582,5617],"class_list":["post-68739","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bloc-notes","tag-anglais","tag-lambrechts","tag-michel","tag-traduction"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68739"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68739\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=68739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/new.dedefensa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=68739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}